映画「The Never Ending Story(ネバーエンディング・ストーリー)」を観た後、1週間は頭から離れなくなるくらい印象的な主題歌「The Never Ending Story(ネバーエンディングストーリーのテーマ)」を息子が気に入ったので、親子で覚えることにしました。
キャッチーなメロディと覚えやすく、ゆっくりとしたリズムなので単語も聞き取りやすく発音しやすいのが特徴です。
映画でも珍しくそのまま英語の歌が流れました。
主題歌(the title song)オリジナル・カバー曲
「The Never Ending Story(ネバーエンディングストーリーのテーマ)」の作曲は、イタリアの作曲家Giovanni Giorgio Moroder(ジョルジオ・モロダー)、英語版の作詞はイギリスのミュージシャンKeith Forsey(キース・フォーシイ)が担当しています。
Limahl(リマール)オリジナルソング
英語版のオリジナルソングは、イギリスの歌手Limahl(リマール)が歌っています。
公式タイアップソング(日本版)羽賀研二
羽賀研二さんが歌うこの曲は、オリジナルと歌詞がまったく異なり、映画の世界観も何もありません。
なぜタイアップソングとなったのかは…よくわかりません。
1984年ってそんな時代だったのでしょうか?
坂本美雨【英語カバー】
HONDA ステップワゴンのCMにも使われた坂本美雨さんの英語カバー曲です。
キレイなアレンジで、坂本さんの声にあったナチュラルな仕上がりとなっています。
そのため、オリジナルよりも好きという方も多いです。
E-girls「THE NEVER ENDING STORY ~君に秘密を教えよう~」【日本語カバー】
E-girlsのカバーには、日本語バージョンと英語バージョンがあります。
英語バージョンは、ドラマ「ビブリア古書堂の事件手帖」の主題歌にもなったそうですよ。
日本語バージョンも、オリジナルとかけ離れることはなく、この曲がタイアップソングでも不思議ではない仕上がりです。
The Never Ending Story(lyrics)歌詞
Look at what you see
In her face
The mirror of your dreams
Turn aroundは、よく使いますね。
「振り向く」という意味です。
Look at~は、「~を見る」というときにこれもよく使います。
Given in the light
Written on the pages
Is the answer to a never ending story
never ending storyは、「終わりのない物語」と訳すこともできますが、日本語版の本のタイトルは「はてしない物語」と訳されています。
同じ意味ですが、言葉でこんなに雰囲気が違うのはおもしろいですね。
また、登場人物の一人、王女さま(The Childlike Empress)を「幼ごころの君」と訳している翻訳家のセンスが、この物語のファンが多い理由の一つではないかと思います。
Fly a fantasy
Dream a dream
And what you see will be
この部分も、難しい単語はなく覚えやすいですね。
Will unfold behind the clouds
And there upon a rainbow
Is the answer to a never ending story
- rhyme(名詞):韻・押韻(おういん:リズムを作って響きの心地よさや美しさを作り出すこと)
- unfold(動詞):開く、広げる、展開する、明らかにする
少し難しい単語が入ってきます。
For she may fade away
In your hand
The birth of a new day
- fear(名詞):恐れ、恐怖、不安、心配
- fade(動詞):衰える、しぼむ、しおれる、薄れる
fade awayで「消えていく」という意味になります。
一部繰り返しがありますが、歌詞はこれだけです。
映画と本
曲はもちろん、映画と本もオススメです。
オンライン英会話教室比較ランキング
実際に体験し、それぞれのメリットデメリットをまとめたおすすめのオンライン英会話スクール一覧です。